Tiếc thay đôi khi vẫn có người nói sai viết sai, làm lệch nghĩa, phản nghĩa mà không tự biết. Có người nói: “Anh nói rất đúng, tôi xin phủ nhận ý kiến”. Đáng ra là công nhận, nhưng nói sai thành phủ nhận, làm ngược ý, là phản đối. Ai cũng có Điểm Yếu là điểm còn kém, nhưng lại nói thành yếu điểm nghĩa là điểm quan trọng, sai mà không biết. (như Yếu nhân là người quan trọng chữ không phải là người yếu). Màng và Mạng cũng đôi khi nhầm lẫn. Mạng nhện khác với Màng mỏng. Thương nghiệp phát triển Mạng lưới chú không thể phát triển Màng lưới. Một suất ăn chứ không phải là một xuất ăn. Viết thư cho bạn, nhận được lá thư chứ không phải viết thơ cho bạn, nhận một lá thơ. Thơ là bài thơ, là Thơ ca (Thư ký chứ không phải là Thơ ký). Cũng tương tự, Cứu cánh là mục đích cuối cùng chứ không phải là phương tiện để cứu vãn, cứu vớt (các phóng viên trẻ sinh dùng chữ, hay mắc lỗi này). HIện nay, tiếng Anh phổ biến hơn tiếng Pháp. Tiếc sao, tiếng Pháp cũng bị đọc theo kiểu đọc tiếng Anh, ví dụ: Album (tập nhạc, tập ảnh) đáng ra phải đọc là An bom thì đều bị đọc là An bum. Ngân hàng Li ông (Crédit Lyonnais) đáng phải đọc là crê-di-Li-on-ne thì lại đọc là crêdít li-on-nai-it. Vaccin (thuốc tiêmphòng) đáng đọc và vác xanh lại bị đọc là Vác xin. Anh hùng thần thoại Heccule l độc là Hec quyn nhưng người ta đọc thành Hêculơ. Viết và độc thông tin một cái gì đó, một điều gì đó Sai, nhưng không hẳn đã chết ai, nhưng cứ sai mãi thì cũng phiền, vừa làm xấu tiếng Việt, vừa làm lệch nghĩa, vừa nói lên trình độ người nói, người viết ấy thật rất không nên. Chỉ nêu vài ba trường hợp thông thường, mong được trao đổi rộng rãi, nhất là với những ai thường ngày phải dùng đến chữ nghĩa và lời nói, lời đọc.
School@net
|